Showing posts with label calliope. Show all posts
Showing posts with label calliope. Show all posts

Saturday, January 19, 2013

Under the Volcano: Calliope's Trinacria

We might remember that back in Metamorphoses 5 there was a brief account of Sicily.
‘“Trinacris, the vast isle of Sicily, had been heaped over the giant’s limbs, and with its great mass oppressed buried Typhoeus, he who had dared to aspire to a place in heaven. He struggles it’s true and often tries to rise, but his right hand is held by the promontory of Ausonian Pelorus, and his left hand by you, Pachynus. Lilybaeum presses on his legs, Etna weighs down his head, supine beneath it, Typhoeus throws ash from his mouth, and spits out flame. Often, a wrestler, he throws back the weight of earth, and tries to roll the high mountains and the cities from his body, and then the ground trembles, and even the lord of the silent kingdom is afraid lest he be exposed, and the soil split open in wide fissures, and the light admitted to scare the anxious dead.' "
The double quotations mark that this lore is being sung by Calliope, but the song in turn is being remembered and retold by another of the Muses -- the poem never specifies which one.

Calliope "pre-echoes" Ovid's own description in book 13 of the triangular shape of the island, with its three promontories: Pelorus, Pachynus, and Lilybaeum. Only in her account, the entire island is a mass that had intentionally been placed over the monster Typhoeus's arms and legs, with Etna as a mountainous channel to his mouth.
Typhon was described in pseudo-Apollodorus, Bibliotheke, as the largest and most fearsome of all creatures. His human upper half reached as high as the stars. His hands reached east and west and, instead of a human head, he had a hundred dragon heads; some however depict him as having a human head and the dragon heads being attached to his hands instead of fingers. He was feared even by the mighty gods. His bottom half was gigantic viper coils that could reach the top of his head when stretched out and made a hissing noise. His whole body was covered in wings, and fire flashed from his eyes. 
Typhoeus

Typhoeus is the source of a song sung by the magpie Pierides, who challenged the Muses in book 5, singing of the defeat of the Olympians by the monster:
How Typhoeus, issued forth from his abode in the depths of the earth, filling the heavenly gods with fear, and how they all turned their backs in flight, until Egypt received them, and the Nile with its seven mouths.
Theoi summarizes:
The later poets frequently connect Typhoeus with Egypt, and the gods, it is said, when unable to hold out against him, fled to Egypt, where, from fear, they metamorphosed themselves into animals, with the exception of Zeus and Athena. (Anton. Lib. 28 ; Hygin. Poet. Astr. ii. 28; Ov. Met. v. 321, &c. ; comp. Apollod. i. 6. § 3; Ov. Fast. ii. 461; Horat. Carm. iii. 4. 53.)
When Calliope proceeds to sing of the rape of Persephone, she begins with the situation on the ground. Trinacria is a shaken fortress:
‘“Fearing this disaster, the king of the dark (Hades) had left his shadowy realm, and, drawn in his chariot by black horses, carefully circled the foundations of the Sicilian land. When he had checked and was satisfied that nothing was collapsing, he relinquished his fears. Then Venus, at Eryx, saw him moving, . . .'"

Thursday, August 16, 2012

Orpheus in Hades: Myth of death, death of myth

As Metamorphoses 10 begins, Ovid makes clear that Orpheus is putting aside all the wiles of rhetoric when he makes his plea to Hades:
‘O gods of this world, placed below the earth, to which, all, who are created mortal, descend; if you allow me, and it is lawful, to set aside the fictions of idle tongues, and speak the truth."
Speaking plainly, he makes these assertions:

  • Death will claim all, including Eurydice.
  • Love overcame me -- I can't accept her death.
  • Did Love not overcame Hades when he carried off Proserpina? 
  • I won't return to life without her.

Even as he claims to be speaking without embellishment, the singer is accompanying himself on the lyre, and casts a deep spell. The land of death seems to experience a second death, a stasis new to that realm:
Talia dicentem nervosque ad verba moventem
exsangues flebant animae; nec Tantalus undam
captavit refugam, stupuitque Ixionis orbis,
nec carpsere iecur volucres, urnisque vacarunt
Belides, inque tuo sedisti, Sisyphe, saxo.
The bloodless spirits wept as he spoke, accompanying his words with the music. Tantalus did not reach for the ever-retreating water: Ixion’s wheel was stilled: the vultures did not pluck at Tityus’s liver: the Belides, the daughters of Danaüs, left their water jars: and you, Sisyphus, perched there, on your rock. 
The stillness that comes over, the immobilizing hush, is the contemplative moment, the timeless mode of the lyric. Ovid is situating lyric poetry in a close relationship with amor and mors.  For as long as Orpheus sings of love, the hard line between life and death, time itself, seems to be suspended. Myrrha will later ask to be situated in such a state. "Deny me both life and death," she begs.

. . . mihi vitamque necemque negate  (10.486)

Orpheus says he's just speaking the truth:
All things are destined to be yours, and though we delay a while, sooner or later, we hasten home. Here we are all bound, this is our final abode, and you hold the longest reign over the human race.
Yet the very story he alludes to, sung by Calliope in Book 5, concerns a negotiation in which Hades submits to an arrangement whereby Proserpina will never finally be his. Is Orpheus simply stating a fact, as he claims, or is this an example of what rhetoricians call captatio benevolentiae -- the "buttering up" that turns the ear of an audience (or judge) into a receptive, well-disposed receptacle? Fact? Or "captivating" flattery?

Why does Orpheus, while he's pretending to dispense with lies, readily concede the finality of death from the moment he opens his mouth, even as he denies that same finality when he says he is suspended upon an "if"?
if the story of that rape in ancient times is not a lie, you also were wedded by Amor.
Book 10, then, in which Ovid and Orpheus and Venus will have much to say about love, death, and art, finds the poet/lover in direct confrontation with death. Orpheus' claim to be speaking mere truth is complicated first by the question, unanswered, of whether Calliope's story is a lie. We really can't say we possess truth if we remain in suspense about whether something is a lie. When a Muse remembers, does she remember whether her story took place, or is she just remembering the story?

And even as he states the "fact" that death is that country from whose bourne no traveler returns, the poet is uttering a song of such charm that it halts the business of death in its tracks. Whatever else Orpheus's lyrics do, they move. They move trees, beasts, hearts. The quest of Orpheus is to find out whether the boundary between life and death can be set in motion, mis en jeu. The challenge turns out to be less determining that it moves than resisting the impulse to verify its motion.




Wednesday, August 15, 2012

An anemone for Adonis

Reni

[Parts of this have been edited for readability with a bit added.]

Metamorphoses 10 closes with the pathos of the immortal goddess Venus losing her beloved Adonis. Thus end the tales of Orpheus, with the death of Venus's young lover mirroring the singer's loss of Eurydice at the beginning of this book.

Orpheus's Venus creates the anemone from Adonis's blood with nectar - from the Greek, nektar, said to derive from "overcoming death." The mention of the pomegranate - punica granatum - recalls the seeds eaten by Proserpina, whose tale, sung by Calliope, closed the first five books of the poem.

The linking of Orpheus, Venus, Adonis, and Proserpina is probably quite intentional.
The myth of Proserpina, the most extensive Latin version of which is by Claudian (4th century AD), is closely connected with that of Orpheus and Eurydice. In Virgil's writings; it is Proserpina, as Queen of Hades, who allows Orpheus to enter and bring back to life his wife Eurydice after she is killed by a venomous snake.[5] Proserpina played her cetra to quiet Cerberus,[6] but Orpheus did not respect her order never to look back, and Eurydice was lost. (WP: Proserpina)
See also the Orphic Hymn to Adonis:
Rejoicing in the chace, all-graceful pow'r,
Sweet plant of Venus, Love's delightful flow'r:
Descended from the secret bed divine,
Of lovely-hair'd, infernal Proserpine.
Here's the ending of Book 10:

Add caption
When, from the heights, she saw the lifeless body lying in its own blood, she leapt down, tearing her clothes, and tearing at her hair as well, and beat at her breasts with fierce hands, complaining to the fates. “And yet not everything is in your power” she said. “Adonis, there shall be an everlasting token of my grief, and every year an imitation of your death will complete a re-enactment of my mourning. But your blood will be changed into a flower. Persephone, you were allowed to alter a woman’s body, Menthe’s, to fragrant mint: shall the transformation of my hero, of the blood of Cinyras, be grudged to me?” So saying, she sprinkled the blood with odorous nectar: and, at the touch, it swelled up, as bubbles emerge in yellow mud. In less than an hour, a flower, of the colour of blood, was created such as pomegranates carry, that hide their seeds under a tough rind. But enjoyment of it is brief; for, lightly clinging, and too easily fallen, the winds deflower it, which are likewise responsible for its name, windflower: anemone.’


punica granatum

questaque cum fatis "at non tamen omnia vestri
iuris erunt" dixit. "luctus monimenta manebunt          
semper, Adoni, mei, repetitaque mortis imago
annua plangoris peraget simulamina nostri;
at cruor in florem mutabitur. an tibi quondam
femineos artus in olentes vertere mentas,
Persephone, licuit: nobis Cinyreius heros        
invidiae mutatus erit?" sic fata cruorem
nectare odorato sparsit, qui tinctus ab illo
intumuit sic, ut fulvo perlucida caeno
surgere bulla solet, nec plena longior hora
facta mora est, cum flos de sanguine concolor ortus,              
qualem, quae lento celant sub cortice granum,
punica ferre solent; brevis est tamen usus in illo;
namque male haerentem et nimia levitate caducum
excutiunt idem, qui praestant nomina, venti.'