Showing posts with label tereus. Show all posts
Showing posts with label tereus. Show all posts

Wednesday, May 23, 2012

Byblis before Ovid

First, a correction. The story of Byblis and Caunus was known prior to Ovid. A discussion of the tale is found in Parthenius of Nicaea's Erotica Pathemata (Of the Sorrows of Love), and it points to a few earlier sources where the story can be found in one form or another. 

Parthenius was brought to Rome in 72 BC, and is believed to have tutored Virgil. So while he apparently died in 14 AD, his work was probably produced much earlier.

Thanks to Theoi, the Erotica can be found here. What's striking is how devoid of literary elaboration these tales are in Parthenius' dry hands. Here, for example, is his story of Byblis and Caunus:

XI. THE STORY OF BYBLIS 
From Aristocritus39 History of Miletus and the Foundation of Caunus40 by Apollonius of Rhodes 
There are various forms of the story about Caunus and Byblis, the children of Miletus. Nicaenetus41 says that Caunus fell in love with his sister, and, being unable to rid himself of his passion, left his home and traveled far from his native land: he there founded a city to be inhabited by the scattered Ionian people. Nicaenetus speaks of him thus in his epic: –
Further he42 fared and there the Oecusian town founded, and took to wife Tragasia, Celaeneus’ daughter, who twain children bare: first Caunus, lover of right and law, and then fair Byblis, whom men likened to the tall junipers. Caunus was smitten, all against his will, with love for Byblis; straightway he left his home, and fled beyond Dia: Cyprus did he shun, the land of snakes, and wooded Capros too, and Caria’s holy streams: and then, his goal once reached, the built a township, first of all the Ionians. But his sister far away, poor Byblis, to an owl divinely changed still sat without Miletus’ gates, and wailed for Caunus to return, which might not be. 
However, most authors say that Byblis fell in love with Caunus, and made proposals to him, begging him not to stand by and see the sight of her utter misery. He was horrified at what she said, and crossed over to the country then inhabited by the Leleges, where the spring Echeneïs rises, and there founded the city called Caunus after himself. She, as her passion did not abate, and also because she blamed herself for Caunus’ exile, tied the fillets of her head-dress43 to an oak, and so made a noose for her neck. The following are my own lines on the subject: –
She, when she knew her brother’s cruel heart, plained louder than the nightingales in the groves who weep for ever the Sithonian44 lad; then to a rough oak tied her snood, and made a strangling noose, and laid therein her neck: for her Milesian virgins rent their robes. 
Some also say that from her tears sprang a stream called after her name, Byblis.
Ovid clearly went to town on this story, reversing the "poles" so that Byblis is the afflicted lover, introducing all the paraphenalia of writing, developing the passion and her means of relating it to her brother through several phases involving elaborate arguments, duplicities, and reversals.

So a question we might want to ask as we explore Byblis: Why does Ovid use this tale to give us, as Anderson notes, the first detailed description of a writer at work of which we have any record? Is there a reason why the art and craft of writing enter the Metamorphoses precisely at this point?

Note that the "Sithonian lad" of Parthenius is poor Itys, whom we last saw in the tale of Procne, Philomela, and Tereus in Book 6.

Wednesday, November 16, 2011

A deadly feast for the eyes: Pelops, Tereus and lethal inscriptions

The ivory prosthesis Pelops reveals as he mourns for his sister sets him apart from all men as the son of Tantalos, returned after horrible dismemberment. Here's the brief passage in Book 6 in which Pelops mourns for Niobe, his sister:
even then one man, her brother Pelops, is said to have wept for her and, after taking off his tunic, to have shown the ivory, of his left shoulder (umero). This was of flesh, and the same colour as his right shoulder, at the time of his birth. Later, when he had been cut in pieces, by his father, it is said that the gods fitted his limbs together again. They found the pieces, but one was lost, between the upper arm and the neck. Ivory was used in place of the missing part, and by means of that Pelops was made whole (integer).
The positioning of this Pelops vignette is worth thinking about. It immediately precedes Ovid's tale of Philomela that ends with a father, Tereus, dining on his own son, who has been killed, dismembered and prepared for a "sacred feast" by Procne, the child's mother and Tereus' wife.

The glimpse of Pelops' ivory shoulder "fits" the themes of Book 6 in so far as his restoration is a collective work of art of the gods, bringing back the beloved boy, as Ovid says, integer -- thanks to the prosthetic addition, necessary thanks to Demeter's distraction.

This integrity of the reconstituted Pelops (presented more as a work of restoration than a resurrection) stands in clear contrast to the disintegration that immediately follows -- the Grand-Guignol tale of the Thracian king who violates the trusts of office and family, mutilating and imprisoning Philomela in order to suppress her power to tell the world of his vile rape.

Yet she doesn't remain silent, despite the loss of her tongue. Thanks to ingenium and sollertia -- her inwit and cunning -- the girl creates an artificial thing, an image, that fills the void of her tongue. Supplementary and not dependent on presence, the image is external to her; it can be transported without being seen, yet speaks ventriloquially to the one it is intended for. It's a metamorphic prosthesis of her voice that makes her "whole."

Look at what happens when the image of Philomela's voice reaches the eyes of her sister:
miserabile legitet (mirum potuisse) silet. Dolor ora repressitverbaque quaerenti satis indignantia linguaedefuerunt; nec flere vacat, sed fasque nefasqueconfusura ruit, poenaeque in imagine tota est.
The wife of the savage king unrolls the cloth, and reads her sister’s terrible fate, and by a miracle keeps silent. Grief restrains her lips, her tongue seeking to form words adequate to her indignation, fails. She has no time for tears, but rushes off, in a confusion of right and wrong, her mind filled with thoughts of vengeance.
The "voice" of Philomela is so potent it takes away Procne's power of speech -- it partakes of the unspeakable. Kline's translation says Procne's mind is filled with "thoughts of vengeance," but Ovid chooses to continue the sense of the visual, and says poenaeque in imagine tota -- Procne's mind is consumed and confused by the deranging power of this image, much as is Tereus's mind the first time he beheld Philomela:
Quid quod idem Philomela cupit patriosque lacertis            VI.475 blanda tenens umerosut eat visura sororem, perque suam contraque suam petit ipsa salutem. Spectat eam Tereus praecontrectatque videndo osculaque et collo circumdata bracchia cernens omnia pro stimulis facibusque ciboque furoris accipit;
Moreover Philomela wishes his request granted, and resting her forearms on her father’s shoulders, coaxing him to let her go to visit her sister, she urges it, in her own interest, and against it. Tereus gazes at her, and imagining her as already his, watching her kisses, and her arms encircling her father’s neck, it all spurs him on, food and fuel to his frenzy. (Kline)
With a poet as careful as Ovid, could it be by chance that "shoulders," "neck," and "food" are interwoven here? Inscribed in Tereus' vision of the girl pleading with her dad are key words linked to the sacrilege of Tantalos, the horrific violation of divine proprieties, the curse Tereus is to reenact with his son, Itys. Both Tereus and Procne are driven to frenzy by what they see. Amor -- the fire that sets Tereus ablaze for Philomela -- simultaneously images his doom.

In this, the only tale of Book 6 in which the key players are human, there's no saving grace, no restoration. As each character in turn undergoes a loss of balance, of moral center, in which every human bond vanishes, the void is filled with theatricality (Tereus's pleas, Procne's bacchantes, the feast).

Why does Ovid place this tale of human degeneration next to story of divine regeneration? No divinity is pulling the strings, no Juno or Hermes is causing Tereus, Procne and Philomela to do what they do.

In this tale, humans cannot cast blame upon some supernatural being for their actions, any more than Lykaon could for his heinous crime of inviting Jupiter to dine on a human in Book I. This time, no one can say, "the devil made me do it."

Tuesday, November 8, 2011

grande doloris ingenium est


grande doloris
ingenium est, miserisque venit sollertia rebus;

great grief
has sharp wits, and in trouble cunning comes.
~ Metamorphoses 6.574-75

From the point in Book 5 when Athena first speaks with the Muses, the violation of young virgins has been a steady motif -- whether in the tapestry of Arachne, now re-created in the human register of Philomela's web, or in the tale of the Muses threatened by Pyreneus, or in Calliope's story of Persephone, echoed in the tale of Arethusa. Indeed the motif is so fundamental to the warp and woof of the Metamorphoses as to raise the question as to whether we are dealing primarily with the literal question of human sexuality and virginity, or whether this recurrent series of rapes and seizures is infused with more complex themes relating to security, freedom, desire, art, political order, civility, peace and possession (whether by self or other).

For example, here is Nietzsche mulling the strange exhilaration of Greek tragedy, and of the way that subsequent Western understanding of the Greeks has emphasized the bright and Apollonian cheerfulness of their culture -- often in contrast with the darker, more melodramatic colors of, say, the German penchant for sturm und drang. The brilliant Greek visions, Nietzsche says, are like light spots that appear when one looks too deeply into the abyss.

He goes on to say:
Only in this sense may we believe that we properly comprehend the serious and important concept of "Greek cheerfulness." The misunderstanding of this concept as cheerfulness in a state of unendangered comfort is, of course, encountered everywhere today. (Birth of Tragedy, sect. 9.)
It is precisely a state of respite from war -- the "of unendangered comfort" -- that is necessary to the cultivation of Ceres, and to the Muses in order that they may give themselves to their arts. Athena admires the locus amoenus of the Muses on Helicon, which Ovid describes in detail:

Quae mirata diu factas pedis ictibus undas,
265silvarum lucos circumspicit antiquarum
antraque et innumeris distinctas floribus herbas
felicesque vocat pariter studioque locoque

And Pallas, after she had long admired that fountain, flowing where the hoof had struck, turned round to view the groves of ancient trees; the grottoes and the grass bespangled, rich with flowers unnumbered—all so beautiful she deemed the charm of that locality a fair surrounding for the studious days of those Mnemonian Maids.
We note in this description of place the emphasis on study, the contemplative life. The Muses are all too aware of the provisional nature of their happy spot. As they tell Athena about the marvelous spring of Hippocrene struck by Pegasus, they wish this warrior Goddess were one of their regular members:

‘O, Tritonia, who would have been one of our choir, if your virtues had not formed you for greater things, what you say is true, and you rightly approve our arts and our haunts. Our life is happy, if only it were safe. But (nothing is sacred to the wicked), all things frighten virgin minds. Dread Pyreneus’s destruction is in front of my eyes, and my mind has not yet recovered fully. (Meta 5.260 ff)
O, nisi te virtus opera ad maiora tulisset,
270in partem ventura chori Tritonia nostri,
vera refers meritoque probas artesque locumque,
et gratam sortem, tutae modo simus, habemus.
Sed (vetitum est adeo sceleri nihil) omnia terrent
virgineas mentes, dirusque ante ora Pyreneus
275vertitur, et nondum tota me mente recepi.

The suggestion is that Wisdom and the Arts ought to be together, but aren't always able to be. The goddess of craft is also adviser to warriors like Odysseus and to heroes like Perseus -- her opera maiora clearly involve her, at least in part, in the active life, in politics and war. So if the Arts benefit from Wisdom, how do they do so? Is it a matter of having more illuminating content? Or is it the benefit of having the tranquility, the "unendangered comfort," to make good art because Wisdom, a martial Goddess, is there to protect the Muses from those who would try to possess and misuse them?

This question runs through Book 6, beginning with the confrontation of Athena and her obstinate pupil Arachne, and returning in the only tale that directly involves only humans: the tale of Tereus (a son of Ares) and the daughters of Pandion, Procne and Philomela. Each of these characters in turn creates a representation, an image, under the duress of need, desire, great grief and/or great trouble, under conditions lacking all comfort and tranquility. The images, instead of disinterested art, become weapons in a savage web of rape and vengeance.

Is there a relationship of the exceedingly gruesome events of this tale to the themes of imagination, desire, hubris, and representation found in the other tales of Book 6? Is the cunning (sollertia) that springs from the miseris rebus here seen as a different mode of inspiration from that seen in Athena's and the Muses' works?


And finally, Boreas and his rape of Oreithyia serves both as the conclusion of this book and the segue to the tale of the Argonauts in Book 7. Is this rape of this virgin another kettle of fish? And the Boreads -- Zetes and Calais, their twin boys with pubescent wings -- is Ovid just ending with a cute twist? What do we make of the image below?